翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/08/29 17:59:29

satomi1123
satomi1123 50 現在はIT系のコンサルティング企業で英語で主に仕事を行っております。IT以...
日本語

欠品の商品は、こちらの方で処理をします。その代わりに100個 発注するので卸価格で販売させて頂きませんか。他の問屋は弊社よりも安く購入ができて、条件が合わなければ他の問屋に発注します。この金額が記載されている部分だけでいいので、請求書を見せて下さい。経費を処置するのに、経理の方で必要です。金額に関して、お客さんが納得をしていなくて、まだ、発注をもらっていせん。なぜ、輸送費を払っているのに、また別の費用を請求するのか。別の発注をもらうので、この費用は請求しないで下さい。

英語

We will handle the items those are out of stock. But instead, can we sell them with wholesale price as we will order 100 pcs? Other wholesale stores can purchase this cheaper, and if it will not meet conditions, we will order in other wholesale. It's enough if I can see the price, so please show the invoice bill. Account department will need them to proceed expense. We have not yet receive order since customer could not agree with the price. We have paid freight cost and why are you charging other expenses? I will receive another order, so please don't charge this cost.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません