Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/02/09 15:46:36

kirschbluete
kirschbluete 54 こちらでの翻訳経験は約6年になりました。 品質の高い翻訳を提供できるよう...
英語

CHAPTER 34-1
One great pitfall of communicating details of assignments or asking for certain types of work to be done is
neglecting to set firm deadlines. You fail to tell employees when you would like to have the project completed. It may be an oversight on your part, you may not even be sure when you need something done, or you may assume that they know when it must be done, so the deadline is fuzzy or not stated finally and clearly.

Avert frustration
This fuzziness can create an enormous amount of frustration for you and your employees. If they know that some-thing is important and needs to be done by Friday, they generally will get it done by Friday.

日本語

第34-1章
課題となるコミュニケーション詳細の1つの大きな落とし穴、もしくは、避けられない仕事の概念を訊ねることは、確定した締め切りを定めることを怠ることだ。貴方はいつプロジェクトを完了したいか従業員に伝えることができない。貴方はなにかを完了させければならないとき、本当はそうでないかもしれない。また、それをいつまでにやらなければならないか、彼らは知っていると思い込むかもしれない。故に、締め切りを曖昧にするか、最終的に明確に提示することができず、それはあなたの部分的な手落ちかもしれない。

フラストレーションの回避
この曖昧さは貴方と貴方の従業員達に膨大なフラストレーションを
作る。もしいつくかの事柄が重要で金曜までに終わらせないといけないと知ったら、彼らは普通は金曜までに完了させるだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”