Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/08/29 16:30:08

英語

•Heavy-duty aluminum construction withstands loads up to 200lbs
•Rubber feet keep the stand from sliding on smooth surfaces
•Heavy-duty kickstand allows the stand to balance upright for mobility and storage
•Wide stand base and offset rear legs provide stability and support for material feed control
•Retractable, soft-grip handle slides out allowing the user to pull the saw behind him comfortably with weight near the ground
•Large heavy-duty wheels can easily roll over steps, curbs, and jobsite debris
•Table top height provides the user ideal table top positioning for a wide variety of table saw applications

日本語

・頑丈なアルミで最大荷重200ポンド
・ゴム足がツルツルな表面でもスタンドを保持
・頑丈なスタンドで持ち運びや収納時に本体のバランスを支える
・幅の広い土台と調節前脚が安定性と資材の制御をサポート
・格納式ソフトグリップハンドルを取り出したら、使用者が重心を落として楽にノコギリを押せるように
・段差や曲線やホコリも大きく頑丈な円形刃で楽々
・卓の最大高が幅広い様々な仕様下でもユーザーに理想的なポジションを提供

レビュー ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/08/30 16:24:41

元の翻訳
・頑丈なアルミで最大荷重200ポンド
・ゴム足がツルツルな表面でもスタンドを保持
・頑丈なスタンドで持ち運びや収納時に本体のバランスを支える
・幅の広い土台と調節前脚が安定性と資材の制御をサポート
・格納式ソフトグリップハンドルを取り出したら、使用者が重心を落として楽にノコギリを押せるように
・段差や曲線やホコリも大きく頑丈な円形刃で楽々
・卓の最大高が幅広い様々な仕様下でもユーザーに理想的なポジションを提供

修正後
・頑丈なアルミで最大荷重200ポンド
・ゴム足がツルツルな表面でもスタンドを保持
・頑丈なスタンドで持ち運びや収納時に本体のバランスを支える
・幅の広い土台と調節前脚が安定性と資材の制御をサポート
・格納式ソフトグリップハンドルを取り出したら、使用者が重心を落として楽にノコギリを押せるように
・段差や曲線やホコリも大きく頑丈な円形刃で楽々
・卓の最大高が幅広い様々な仕様下でもユーザーに理想的なポジションを提供

良い訳だと思います。5文目はもう一歩工夫するとグッと良くなりそうですね。

コメントを追加