Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/02/09 12:20:45

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

#9:59: Localized development is going to be the approach in Japan, Arvind says they’ll be taking that approach elsewhere as well.

#9:57: Japan is LinkedIn’s newest Asian office. Arvind says he’s on the road around the Asian offices a lot, 65-75% of the time. Plus he’s looking at new markets around Asia. Which new markets, asks Willis. Arvind dodges.

#9:55: No exact numbers, but LinkedIn has “roughly half of the professional workforce” in Singapore.

#9:55: One challenge in Singapore is finding talent, as unemployment here is very low and competition for talent is fierce. But, of course, they can find people through LinkedIn. “We only use LinkedIn for hiring.”

日本語

#9:59 ローカライズ開発は日本でのアプローチになろうとしている。彼らは他の地域でもそのアプローチをとるだろうとアービンドは言っている。

#9:57 日本のリンクトインオフィスはアジアでは一番新しくできたものだ。アービンドは今アジアの多くのオフィスを巡回しており、約65-75%を訪問したと言っている。それに、彼はアジア近辺での新マーケットを探している。どんな新マーケットかについては、ウィリスに聞いてもらいたい。アービンドはなかなかつかまらないから。

#9:55 詳しい数はわからないが、リンクトインはシンガポールで「プロフェッショナル労働人口の約半分」を擁している。

#9:55 シンガポールでの難問は、いいタレントを持つ人物を見つけること。なぜならここでは解雇率が低く、タレントを持つ人の競合が激しいから。しかしもちろん、リンクトインを使えばそういう人たちを見つけられるだろう。「私たちは雇用のためだけにリンクトインを使っている。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません