翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ インドネシア語 / 0 Reviews / 2017/05/25 23:23:48

mahessa
mahessa 50 Hi, I offer translation services for ...
日本語

過去の経緯を第三者に客観的に判断してもらえば誰でもあなたが不誠実と思う筈だ。トップレート販売者なのに直近多数のN評価があるのはなぜですか?なぜ私の簡単な問いに頓珍漢な返事をし続けるのですか。なぜ2度も偽の番号を提供したのですか?私が提供された番号を偽と判断した理由は、まず1回目あなたは番号が偽であると自ら伝えてきた為。更に1、2回目共、日米の郵便局、国際追跡システム、どれで検索しても番号は存在しないと表示されたからだ。私は今まで国際取引を数百回してきたがこんな酷い事は初めてだ

英語

If I were to ask a third party to comment on this past experience, I believe that anyone will say that you're insincere. Why do you have so many N-rating recently even though you're a top-rated seller? Why do you always reply to my simple inquiries with absurd replies? Why did you give two fake tracking numbers? I concluded that the numbers I received were fake because you said yourself that the first one was fake. Also, for both of them, when I try to look them up in the Japan and American post and the international tracking system, all of them said that those numbers don't exist. I've done hundreds of international orders up until now, but it's my first time encountering one this bad.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません