Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/03/28 14:03:31

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

この度はご注文いただきまして誠にありがとうございます。
現在お客様の商品が郵便局で保管中であることを確認致しました。

追跡番号:
ホームページURL:

保管期限が過ぎますと日本に返送されてしまいますのでご注意ください。

お手数ですが、最寄りの郵便局にお電話いただき追跡番号を伝え、再配達のご依頼をいただければと思います。

また、このメールと入れ違いに既にお受け取りが完了している場合は何卒ご容赦ください。

ご迷惑をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。

英語

Thank you very much for your order this time.
We have confirmed that your item has been kept in the post office.

The tracking number:
The Homepage URL:

Please note that the item would be returned back to Japan is the storage period is expired.

We are very sorry for bothering you, but we would like you to call your nearest post office over the phone, to tell them the tracking number and to ask them redeliver the item to you.

And please discard above if you already have received the item before you read this e-mail.

We are really sorry for causing inconvenience to you, but we appreciate if you can understand the circumstances.

レビュー ( 1 )

k-ryo-k 53 専門商社にて、日⇔英の翻訳、通訳に携わっておりました。その後社会人向けマン...
k-ryo-kはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/04/14 17:54:35

元の翻訳
Thank you very much for your order this time.
We have confirmed that your item has been kept in the post office.

The tracking number:
The Homepage URL:

Please note that the item would be returned back to Japan is the storage period is expired.

We are very sorry for bothering you, but we would like you to call your nearest post office over the phone, to tell them the tracking number and to ask them redeliver the item to you.

And please discard above if you already have received the item before you read this e-mail.

We are really sorry for causing inconvenience to you, but we appreciate if you can understand the circumstances.

修正後
Thank you very much for your order this time.
We have confirmed that your item is kept in the post office.

The tracking number:
The Homepage URL:

Please note that the item will be returned to Japan once the storage period is expired.

Sorry for the trouble, but we would like you to call your nearest post office and tell them the tracking number so you can reschedule a delivery.

And please disregard the contents above in case you have already received the item before reading this e-mail.

Sorry for the inconvenience, but we appreciate your cooperation.

コメントを追加