翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2017/03/23 16:29:04
二つのオーダーを一緒にメーカーから出荷したら、輸送費が削減されます。二つのオーダーを一つのお客さんのオーダーという事で、メーカーに問い合わせして頂けませんでしょうか。
このお店は、レディースのお店で大きいサイズを発注する事ができません。
他のお店は、大きいサイズを発注しているので、全体のサイズバランスは問題ないと思います。今月の売り上げが悪くて、今月中に商品代金の支払いができないそうです。遅延料として請求書の1%を請求する事ならば、来月3日以降の支払いでも宜しいでしょうか。
If these 2 orders are shipped from manufacturer together, fee of transportation will be reduced.
Would ask the manufacturer to make the 2 orders 1 order of the customer?
As this store is a store for ladies, we cannot order the large size.
As another store orders the large size, there will be no problem at the balance of the size in whole.
They said that as sales this month is not good, they cannot pay for the item within this week. If 1 percent of the invoice is charged as delayed fee, may I pay after the 3rd next month?