翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/01/11 08:30:59

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

We can get any number of new appliances that will be markedly better than the ones that they replaced and still use considerably less electricity. The same is not likely to be the case with Japan. The same applies to commercial and industrial users of electricity.

But there is an area in which Fingleton may actually understate his case. I remember refereeing a journal article at the end of the 90s about Japan's price index for passenger trains. (Wait, this is not that boring.)

The article purported to show that the official Japanese index overstated inflation because it missed quality improvements. The main quality improvement was that the trains were less crowded.

日本語

私たちは、交換する前の機器よりも著しく性能の良い新しい機器をいくらでも得ることができ、かなり少ない電力で使うことができる。このようなケースは日本には当てはまらない。商業・工業の電力ユーザーにはこれが当てはまる。

しかし、フィングルトンが過小評価しているかもしれないエリアがある。私は90年代末の日本の旅客鉄道の価格指標についてのジャーナルの記事に言及したことを思い出す。(つまらない話ではないので、ちょっとお待ちいただきたい。)

その記事は、品質改善という観点を見落としていたために正式な日本の指標がインフレを過大評価したものになっていたことを示す内容だった。品質改善の主なものは、列車の混雑度が低くなったことだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません