翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2017/02/20 14:31:19

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
英語

• Heat is distributed evenly on the surface of AMT cookware.

• Cookware is easy to be stored. (It is enough to rinse it under pouring water with addition of some cleaning detergent; or simply by wiping it with kitchen towel.)

• Cookware can be used on different sorts of heating surfaces: gas, electric, ceramic, halogen ovens, they are also available for induction.

• Glass covers (Pyrex), handles (except for detachable handles, which don't have to be put in the oven) are heat resistant up to 240oC. (This allows baking in the oven straight after cooking on heating surface, without the need of changing the cookware.)

• Handles have a fastening system without screws which means that the handle will never ever get loose

日本語

・ 熱はAMT調理器具の表面に均等に分配されます。
・調理器具は簡単に保管出来ます。(洗剤を付けて水を流してリンスするだけで十分です;又はふきんで拭くだけで良いです。)
・異なった火力器で調理器を使えます:ガス、電気、セラミック、ハロゲンまたまた誘導加熱でも使えます。
・ガラス蓋(パイレックス)、取って(取り外しの取って以外、オーブンに付けたままにしなくてもいい)は240°までの火力に耐えられます。(調理器を変えずに熱している表面で料理をした後すぐオーブンで焼けます。)
・取っては取っ手が絶対緩まない方法でネジ無しに締められます。

レビュー ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/04/17 08:49:17

元の翻訳
・ 熱はAMT調理器具の表面に均等に分配されます。
・調理器具は簡単に保管出来ます。(洗剤を付けて水してリンスだけで十分です;又はふきんで拭くだけで良いです。)
った火力器で調理器を使えます:ガス、電気、セラミック、ハロゲンまたまた誘導加熱でも使えます。
・ガラス蓋(パイレックス)、取って取り外しの取って以外、オーブンに付けたままにしなくてもいい)は240°までの火力に耐えられます。(調理器を変えずに熱している表面で料理をした後すぐオーブンで焼けます。)
・取って取っ手が絶対緩まない方法でネジ無しに締められます。

修正後
・ 熱はAMT調理器具の表面に均等に行き渡ります。
・調理器具は簡単に保管出来ます。(洗剤を付けて水流すだけで十分です;又はふきんで拭くだけで良いです。)
さまざま種類の調理器を使えます:ガス、電気、セラミック、ハロゲンまたまた誘導加熱でも使えます。
・ガラス蓋(パイレックス)、取(オーブンに付けたままにしなくてもいい取り外しの取手以外)は240°までの火力に耐えられます。(調理器を変えずに熱している表面で料理をした後すぐオーブンで焼けます。)
・取はネジ無しに締められますので絶対に緩みません

大意はあっているので、文節の因果関係を正確に表現するとより良いと思います。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 2017/04/17 09:55:28

ありがとう御座いました。

コメントを追加