翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2017/01/04 13:12:18
お送りした文章は全て見る事が出来ましたかでしょうか?
また、当社が考えたRT800の日本での販売方法については、どうお考えでしょうか?
我々は、この方法で、どれくらい売上本数が伸びるのかを試してみたいのです。
この方法を「上手くいくかもしれない」と思って頂けるのであれば、是非とも当社のビジネスモデルに協力下さい。
貴社がRT800を日本で販売するにはどちらの方が得策でしょうか?
1.貴社で独自に日本Amazonにて販売
2.当社を経由した日本での宣伝・販売
Have you checked all the sentence I had sent to you?
What do you think about the sales of RT800 in Japan we considered?
We want to try to know how many more pieces will be sold by this system.
If you think that this might work well, please cooperate with our business model.
Which is profitable for your company to sell RT800 in Japan?
1. Your company sells at Amazon. Japan
2. Your company advertises and sells in Japan via our company
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Have you checked all the sentence I had sent to you?
What do you think about the sales of RT800 in Japan we considered?
We want to try to know how many more pieces will be sold by this system.
If you think that this might work well, please cooperate with our business model.
Which is profitable for your company to sell RT800 in Japan?
1. Your company sells at Amazon. Japan
2. Your company advertises and sells in Japan via our company
修正後
Have you checked all the sentences I had sent to you?
What do you think about the sales of RT800 in Japan we considered?
We want to try to know how many more pieces will be sold using this method.
If you think that this might work well, please cooperate with our business model.
Which is profitable for your company to sell RT800 in Japan?
1. Your company sells the product directly on Amazon Japan
2. Your company advertises and sells in Japan via our company
I like the phrasing of "2. Your company advertises and sells in Japan via our company".