翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 62 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/12/17 05:34:57

shimauma
shimauma 62 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
英語

①すいません、領収書は、IAのオフィスへの社内定期便ではなくて、普通の郵便として封筒で送ってしまいました。確か、送る前に全ての領収書をスキャンしたとおもうので、後でJPGデータで、領収書一式をHIGHTAILでおくります。ご迷惑おかけしており大変すいません。

②ご返事おそくなり申し訳ありません。製品の第2弾と3弾のお見積もりありがとうございます。
南米支社に確認したとこと、商談の結果2弾と3弾の導入は今月から店頭に並ぶ第1弾の販売動向を見てから決定するということです。いただいた見積情報は一先ず事業採算性を見る資料に使わせていただきつつ、2弾、3弾の製品発注の動きがあり次第、またご連絡させていただきます。

日本語

1
I am sorry, but I sent the receipts in an envelope by regular mail, not as an in-house mail to the IA office. I think I had scanned all the receipts beforehand, so I will send you all of them in a JPG format by HIGHTAIL. I apologize for the inconvenience.

2
We am sorry for my late reply. Thank you for the quotations for the second and third product.
Our South American branch said that after negotiation, they had decided to first monitor the sales trend of the first product that would be sold in stores this month and then, would decide whether to adopt the second and the third one. We will refer to the quotations received from you to first examine the business profitability and will contact you again once we have updates about the order of the second and third product.



レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 社内連絡のメール文になります。