Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/11/24 11:31:32

hhanyu7
hhanyu7 60
英語

Based on our previous experience, we usually charge credit cards from our clients through our Wells Fargo Online Merchant (our previous customers told us their credit card info). If you don't feel comfortable doing that, since PayPal requires 5.5% transaction fee, would you mind transferring the amount to my personal PayPal account? I do recommend charing your Credit Card through Wells Fargo Merchant service though.

We can do sealed packaging for each item with our logo stickers OR we can put a few items into bigger PU bags with our logo stickers. It's really up to you but please let us know.
Attached you can find your invoice. Please do not hesitate to let us know if you have any other concerns.

日本語

前の経験に基づいて、私たちは通常、Wells Fargoオンライン・マーチャントを通して顧客のクレジットカードに請求します(私たちの以前のお客様たちは、クレジットカードの情報を教えてくれました)。もし、情報をお知らせいただくことをご希望なさらない場合は、PayPalには5.5%の取引手数料が必要ですから、私の個人的なPayPal口座に料金を振り込んでいただけないでしょうか?ですが、私はWells Fargoマーチャントサービスを通してあなたのクレジットカードに請求する方法をお勧めします。

ロゴ入りのステッカーを付けてそれぞれの商品を梱包できます。あるいは、ロゴステッカーを付けて、数点の商品を大き目のPUバッグに入れることもできます。それはお客様次第ですが、いずれにせよお知らせください。
インボイスを添付しました。他に何かご不明な点がございましたら、遠慮せずにお知らせください。

レビュー ( 1 )

atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
atsuko-sはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/11/25 15:13:24

「大き目」は口語のように感じました。

コメントを追加