翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/11/19 16:44:08

elephantrans
elephantrans 53 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
英語

In other words: when smart people spend time with their friends, it makes them less happy.
Researchers say this is because intelligent people can more easily adapt to their surroundings in the modern world, so they don’t need close relationships to help them with food and shelter, like our ancestors did.
Another theory put forward is that smarter people are more aspirational, and want to spend more time working towards their goals, rather than socialising.
So there we have it.
We thought that human interaction would make people happier, but it turns out intelligent people are better off alone.

日本語

言い換えれば、賢い人々が友人と時を過ごす時はあまり幸せではありません。
研究者達によれば、知的な人々は現代に於いてはより容易に周囲の環境に適応できるので、食事や住まいの為に昔のようには緊密な関係は必要としません。
別の説によれば、より賢い人々は向上心が強く、付き合いよりは目標に向かってもっと働きたいのです。
そこなのです。
私たちは、人的交流で人々は幸せになると思っていましたが、知的な人々は一人の方がより良いのです。

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/11/19 17:29:32

元の翻訳
言い換えれば、い人々が友人と時を過ごす時あまり幸せではありません
研究者達によれば、知的なは現代にいてはより容易に周囲の環境に適応できるので、食事や住まいの為に昔のようには緊密な関係必要としません
説によれば、より賢い人は向上心が強く、付き合いよりは目標に向かってもっと働きたいのです。
そこなのです。
私たちは、人的交流人々は幸せになると思っていましたが、知的なは一人の方がより良いのです。

修正後
言い換えれば、頭の良い人友人と時を過ごす時あまり幸せではないということです
研究グループによれば、頭の良い人は現代にいてはより容易に周囲の環境に適応できるので、昔のように食事や住まいのため、親密な関係必要としないということです
また、頭い人は向上心が強く、他人と関わるよりは自分の目標のため時間を割きたいと考えている、という理論も言えます。
つまりういうなのです。
私たちは、人は他人と関わることで幸せになるものだと思っていましたが、頭の良い人は一人の方が良いのです。

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。