翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/11/05 08:32:59

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
英語



It is not correct.
Please arrange the five items in the way that I can make payment for each respectively.
As I mentioned before, this is related with the custom duties.
Unfortunately it does not work that you split the items into two.
I will also place an order today again.
I make payment after I calculate the amount of money.


Dear Customer,
Thanks for your email.
Regardinf your last email we have split your order out in 2 invoices.
Have a lovely day!



Dear Customer,
Invoice for 5 items was already sent. 5 items you have requested was included. Please find attached print screen of the invoice and 5 items which you have requested to combine in 1 parcel.
Hope it helps,


Why not? Can you let us know what's wrong?

日本語

正しい方法ではありません。
5品を別々に支払えるような方法で調整してください。
以前ご連絡しましたように、これは関税に関係しています。
残念ながら商品を二つに分けると効果がありません。
今日再度注文いたします。
金額を計算後請求書をお送りいたします。

お客様へ。
メールをいただきありがとうございます。
最後のメールに関してですが、あなたのご注文を2つの請求書に分けました。
良い一日をお過ごしください。

お客様へ。
5商品の請求書を既にお送りいたしました。ご希望の5商品が含まれております。
請求書を画面コピーしたものをご覧ください。ご希望いただいたように5商品を1つの荷物としてまとめております。
お役に立てると良いのですが。

何故だめなのでしょうか?何が問題なのか教えていただけますか?

レビュー ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukomeはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/11/07 09:23:05

Great!

atsuko-s atsuko-s 2016/11/07 09:27:55

Thank you very much for your review and comment!

コメントを追加
備考: カスタマーセンターとのメールのやり取り