翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2016/11/05 00:49:56
Thank you for taking the time to contact us in regards to our Daniel Wellington collection.
Before we approach the possibility of future business we do have the following questions we would kindly ask that you answer.
1 - Do you have a US Based address where these item can be delivered, such as a mail forwarder or a shipping broker.
2 - Will your company be responsible for the shipping charges, including customs, import taxes, etc.
3 - Will you be able to pay for the transaction directly through PayPal, or via Bank Transfer?
We look forward to speaking with you again soon.
私たちのダニエル・ウェリントンのコレクションについてご連絡いただきありがとうございます。
今後の取引の可能性について議論する前に、以下の点についてお尋ねしたく思います。
1. 郵便物転送業者や海運仲立業者など、これらの製品を発送することのできる米国内の住所はお持ちでしょうか。
2. 関税・輸入税を含む郵送費について、貴社に責任を負っていただくことはできますか。
3. 直接PayPalを通して、あるいは銀行口座への送金によって、取引に対するお支払いを行なっていただくことは可能でしょうか。
またもうすぐお話しできるのを心待ちにしています。よろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私たちのダニエル・ウェリントンのコレクションについてご連絡いただきありがとうございます。
今後の取引の可能性について議論する前に、以下の点についてお尋ねしたく思います。
1. 郵便物転送業者や海運仲立業者など、これらの製品を発送することのできる米国内の住所はお持ちでしょうか。
2. 関税・輸入税を含む郵送費について、貴社に責任を負っていただくことはできますか。
3. 直接PayPalを通して、あるいは銀行口座への送金によって、取引に対するお支払いを行なっていただくことは可能でしょうか。
またもうすぐお話しできるのを心待ちにしています。よろしくお願いいたします。
修正後
弊社のダニエル・ウェリントンのコレクションについてご連絡いただきありがとうございます。
今後の取引の可能性について議論する前に、以下の点についてお尋ねしたく思います。
1. 郵便物転送業者や海運仲立業者など、これらの製品を発送することのできる米国内の住所はお持ちでしょうか。
2. 関税・輸入税を含む郵送費について、貴社に責任を負っていただくことはできますか。
3. 直接PayPalを通して、あるいは銀行口座への送金によって、取引に対するお支払いを行なっていただくことは可能でしょうか。
またもうすぐお話しできるのを心待ちにしています。よろしくお願いいたします。