翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/11/02 09:31:45
[削除済みユーザ]
52
<保持資格>
翻訳士(ほんやく検定 政経・社会- 英日)
TOEIC ...
スペイン語
Buen dia, quisiera saber el estado del envío, la última confirmación del rastreo el artículo se encontraba en mexico. Saludos.
日本語
こんにちは。荷物の配送状況を教えていただけますか。
最後に配送状況を確認した時、荷物はメキシコでした。
宜しくお願い致します。
レビュー ( 1 )
ceriseはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2016/11/03 17:05:51
元の翻訳
こんにちは。荷物の配送状況を教えていただけますか。
最後に配送状況を確認した時、荷物はメキシコでした。
宜しくお願い致します。
修正後
こんにちは。荷物の配送状況を教えていただけますか。
最後に配送状況を確認した時、荷物はまだメキシコにありました。
宜しくお願い致します。
「メキシコでした」よりも「メキシコにありました」が正しいです。「メキシコでした」は荷物=メキシコ(メキシコの物 or メキシコの国)という意味が強くなります。実際にしゃべっているとこれで伝わりますが文章に書くとおかしい感じになります。
原文には「まだ」の意味の単語はありませんが「まだ」と入れた方が自然な文章になります。