翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2011/08/01 09:11:55
[As for investors,] we are in talks with several VC’s.
Who are you competitors and what makes you different?
[W]e are often compared to “Foodspotting” but we are quite different. There are many other food photo sharing services that are centered around restaurants. Many of [those] services are for dining out, usually for restaurants and their menus. They are based around a restaurant directory with the business inevitably charging from them.
We are purely a food photo sharing service so food cooked at home or even veggies growing in your garden can be the subject. This means that the user has more of a chance to use the app frequently, at least two to three times a day.
[投資家について] は、いくつかのベンチャー投資会社と話し合っています。
あなたの競争相手はだれですか?それらとどう差別化しますか?
我々はたびたび“Foodspotting”と比べられますが、それはまったく違います。他に多くの“料理写真シェアリングサービス”がありますが、多くはレストラン中心です。大半は外で食事を楽しむためのサービスで、レストランとそのメニューについてが主です。彼らがサポートする外食産業を基にしたレストランディレクトリーがベースなのです。
我々は純粋に料理写真シェアリングサービスなのです。だから家庭で作られる料理、なかにはあなたの庭で育った野菜でも対象になります。つまり、ユーザーはこのアプリをいつでも使える、少なくとも日に二、三回利用できるということです。