翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/15 21:08:11

masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto 52 I am freelance translator and strong ...
英語

2. Ability to collect RAW data exportable as UBX or RINEX for post-processing when accuracy needs are greater, and 3. DGPS via RTCM 2.3 messages using our app as the Ntrip client and the users phone/ipad as the data connection point to the local caster. Allowing for accuracies in the 1-1.5 meter range without access to SBAS. high-accuracy raw data collection for post-processing and support for real-time Differential Global Positioning System (DGPS) corrections via our app’s built-in NTRIP client.

日本語

2. RAWデータを集めて、UBXやRINEXのフォーマットとして外部に持ち出せるようにするための
  前処理について、正確さが要求される時の能力が向上しました。
3. RTCM 2.3を通したDGPSでメッセージを送る際に、私たちのアプリケーションをNtripクライアントとして、
  またiPhoneやiPadユーザーに対してはローカルキャスターへのデータ接続ポイントとして使用することができます。
  精度についてはSBAS(衛星航法補強システム)へのアクセスなしで1から1.5mの範囲が許容されています。
  前処理のための高い精度のRAWデータ収集とリアルタイムでのDGPSの訂正システムのサポートを
  私たちのNtripクライアントを組み込んだアプリケーションで実現しています。

レビュー ( 1 )

ekyab 52
ekyabはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/06/25 13:08:00

良いと思います

コメントを追加
備考: GPSに関する英文を翻訳してください