Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 2. RAWデータを集めて、UBXやRINEXのフォーマットとして外部に持ち出せるようにするための 前処理について、正確さが要求される時の能力が向上...
翻訳依頼文
2. Ability to collect RAW data exportable as UBX or RINEX for post-processing when accuracy needs are greater, and 3. DGPS via RTCM 2.3 messages using our app as the Ntrip client and the users phone/ipad as the data connection point to the local caster. Allowing for accuracies in the 1-1.5 meter range without access to SBAS. high-accuracy raw data collection for post-processing and support for real-time Differential Global Positioning System (DGPS) corrections via our app’s built-in NTRIP client.
masahiro_matsumoto
さんによる翻訳
2. RAWデータを集めて、UBXやRINEXのフォーマットとして外部に持ち出せるようにするための
前処理について、正確さが要求される時の能力が向上しました。
3. RTCM 2.3を通したDGPSでメッセージを送る際に、私たちのアプリケーションをNtripクライアントとして、
またiPhoneやiPadユーザーに対してはローカルキャスターへのデータ接続ポイントとして使用することができます。
精度についてはSBAS(衛星航法補強システム)へのアクセスなしで1から1.5mの範囲が許容されています。
前処理のための高い精度のRAWデータ収集とリアルタイムでのDGPSの訂正システムのサポートを
私たちのNtripクライアントを組み込んだアプリケーションで実現しています。
前処理について、正確さが要求される時の能力が向上しました。
3. RTCM 2.3を通したDGPSでメッセージを送る際に、私たちのアプリケーションをNtripクライアントとして、
またiPhoneやiPadユーザーに対してはローカルキャスターへのデータ接続ポイントとして使用することができます。
精度についてはSBAS(衛星航法補強システム)へのアクセスなしで1から1.5mの範囲が許容されています。
前処理のための高い精度のRAWデータ収集とリアルタイムでのDGPSの訂正システムのサポートを
私たちのNtripクライアントを組み込んだアプリケーションで実現しています。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 501文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,128円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
masahiro_matsumoto
Starter
I am freelance translator and strong for engineering field.