翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/09/14 19:02:53
Could you please calculate me a shipping cost for two item in one box:
- the Asahi pentax spotmeter #s393 (222242065869#) what I purchased a few hours before;
- and the one of the Nikon F4s (this one with the original box).
I would like to ask you to send them by Economy Airmail (SAL)because is probably the cheapest way. I don't care the two weeks of delivery.
When I get the shipping fee I'll proceed to buy this Nikon too (I have already the Pentax spotmeter).
Thank you in advance.
1箱に2個入れた場合の送料を算出していただけませんか。
アサヒペンタックスのスポットメーター#s393(222242065869#) 数時間前購入しました。
ニコンF4sの1つ(元の箱がついた本品)
これらをエコノミーの航空便(SAL)で送ってください。その理由は、おそらくこれが一番安いので。配達に2週間かかることには問題ありません。
送料が準備できたら、ニコンのこの商品をも購入する予定です(既に、ペンタックスのスポットメーターは持っています)。
前もって感謝します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1箱に2個入れた場合の送料を算出していただけませんか。
アサヒペンタックスのスポットメーター#s393(222242065869#) 数時間前購入しました。
ニコンF4sの1つ(元の箱がついた本品)
これらをエコノミーの航空便(SAL)で送ってください。その理由は、おそらくこれが一番安いので。配達に2週間かかることには問題ありません。
送料が準備できたら、ニコンのこの商品をも購入する予定です(既に、ペンタックスのスポットメーターは持っています)。
前もって感謝します。
修正後
1箱に2個入れた場合の送料を算出していただけませんか。
アサヒペンタックスのスポットメーター#s393(222242065869#) 数時間前購入しました。
ニコンF4sの1つ(元の箱がついた本品)
これらをエコノミー航空便(SAL)で送ってください。その理由は、おそらくこれが一番安いので。配達に2週間かかることには問題ありません。
送料が分かり次第、ニコンのこの商品も購入する予定です(既に、ペンタックスのスポットメーターは持っています)。
よろしくお願いします。
基本的に問題ありませんが、細かい点について。
"Economy Airmail (SAL)"は固有名詞扱いなので、正確な対訳が必要でしょう。
"Thank you in advance"は直訳すると確かに「前もってお礼申し上げます」になりますが、日本語だとあまり自然ではないように思います。
定形の挨拶なので、ここでは「よろしくお願いいたします」くらいがいいかと思います。