Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/09/13 00:29:19

jiro8818
jiro8818 50 外資系海外引越企業に17年間勤めてその後、太陽光発電関係の企業で社内翻訳を...
英語

The 21 best jobs of the future
Healthcare and tech are among the fastest-growing sectors of the US economy, and several well-paying jobs in those industries are primed to expand dramatically in the next decade.
The US Bureau of Labor Statistics recently released its biennial projections for job growth across hundreds of occupations between 2014 and 2024.
We took those projections and combined them with BLS estimates of the 2014 median annual earnings of those jobs — using the geometric mean of the two numbers — to come up with a ranking of the best jobs of the next decade. To focus on good, high-paying jobs, we restricted our list to those with salaries higher than the 2014 median annual wage of $35,540.

日本語

未来のベスト職業21
アメリカの経済で医療と工学は一番成長している分野です。そして、これらの産業の中の幾つかの高給職は次の10年間も最高の状態で急激に伸びていきます。
労働統計アメリカ局は2014年から2024年の間の100の職業での仕事の成長を2年ごとの予測で最近発表しました。
私たちはその予測と労働統計局が予測した2014年のこれらの仕事の年収の中間値を組み合わせて、この2つの数字の幾何平均を使い、次の10年間のベスト職業のランキングを作成しました。良い高給職に注目するため、私たちは私たちのリストの中で2014年の年収が$35,540以上のものに限定しました。

レビュー ( 1 )

asuka-burkeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/12/14 01:15:52

元の翻訳
未来のベスト職業21
アメリカの経済で医療と工学は一番成長している分野です。そして、これらの産業の中の幾つかの高給職は次の10年間も最高の状態で急激に伸びていきます
労働統計アメリカ局2014年から2024年の間の100の職業での仕事の成長を2年ごとの予測最近発表ました。
私たちはその予測と労働統計局が予測した2014年のこれらの仕事の年収の中間値を組み合わせてこの2つの数字の幾何平均を使いの10年間のベスト職業ランキングを作成しました。良い高給職に注目するため、私たちは私たちのリストの中で2014年の年収が$35,540以上のものに限定しました。

修正後
未来のベスト職業21
アメリカの経済で医療と技術分野は一番成長している分野です。そして、これらの産業の中の幾つかの高給職は次の10年間も最高の状態で急激に伸びていくでしょう
労働統計アメリカ局から、2014年から2024年までの100の職種における2年間毎雇用拡大予測最近発表されました。
私たちはその予測と労働統計局が予測した2014年のこれらの仕事の年収の中間値を組み合わせてこの2つの数字の幾何平均換算)10年間のベスト職業ランキングを作成しました。良い高給職に注目するため、リスト記載は2014年の年収が$35,540以上の職種に限定しました。

全体的によく訳されてると思います。特に目立った誤訳はありませんが、翻訳が終わった後に、もう一度日本語で読みやすい文章にするよう最終校正してみてはどうでしょうか。英語のMyやOursをそのまま「私たちは私たちのリスト」としてしまうと多少読みずらいかと思います。

jiro8818 jiro8818 2017/12/14 08:00:04

レビューありがとうございます。

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。