翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/09/10 10:08:17
THEY WERE CLEAR TO ME,THEY PROVIDED ME WITH A TRANSPORT SERVICE TO MY NEXT DESTINATION,AND LATER THEY TOOK ME TO THE DEALERSHIP TO COLLECT MY CAR.SINCE I HAVE BEEN WITH THE DEALERSHIP I HAVE NEVER ENCOUNTED ANY PROBLEM
----------
BECAUSE I HAVE BEEN USING THEM QUITE A NUMBER OF YEARS, THE GIVE ME A GOOD SERVICE, THEY KEEP ME UP TO DATE AND IF THERE IS ANYTHING THEY WANT TO CHANGE, THEY CALL ME FIRST, THEY WONT CHANGE IT WITH OUT YOUR KNOWLEDGE.
----------
----------
WHEN CALLING IN FOR A QUOTATION THEY SHOULD GIVE THE EXACT FIGURE OF HOW MUCH EVERYTHING WILL BE, UNLIKE HAVING TO BUDGET A CERTAIN FIGURE AND THEN AFTER THE SERVICE YOU FIND OUT THAT THE AMOUNT HAS INCREASED FROM WHAT YOU WERE QUOTED ON
分かりやすいです。目的地への交通機関を教えてくれました。それから、私は車をコレクションしているのですが、その販売特約店まで案内してくれました。その店に滞在中、なんの問題も起きませんでした。
もう長いことこちらを利用していて、お得意様なので、素晴らしいサービスを提供してくれます。おかげでいつも最新の情報を手に入れることができます。もし何か変えてほしい点があるとすれば、頻繁に電話がかかってくることです。こちらから言うまではそのスタイルを変えてくれません。
何か例を出す時には、ちゃんと全部具体的に説明するべきだと思います。ある特定の数字だけを予算に計上し、サービスが終わったあとに初めて最初に聞かされていたものより増えていることが分かるので。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
分かりやすいです。目的地への交通機関を教えてくれました。それから、私は車をコレクションしているのですが、その販売特約店まで案内してくれました。その店に滞在中、なんの問題も起きませんでした。
もう長いことこちらを利用していて、お得意様なので、素晴らしいサービスを提供してくれます。おかげでいつも最新の情報を手に入れることができます。もし何か変えてほしい点があるとすれば、頻繁に電話がかかってくることです。こちらから言うまではそのスタイルを変えてくれません。
何か例を出す時には、ちゃんと全部具体的に説明するべきだと思います。ある特定の数字だけを予算に計上し、サービスが終わったあとに初めて最初に聞かされていたものより増えていることが分かるので。
修正後
分かりやすいです。次の私の目的地まで運んでくれました。その後、車を取りに店に行く際も運んでくれました。その店に滞在中、なんの問題も起きませんでした。
もう長いことこちらを利用しているので、素晴らしいサービスを提供してくれます。おかげでいつも最新の情報を手に入れることができます。何かの変更を行う際にはまず知らせてくれます。こちらから言うまではそのスタイルを変えてくれません。
見積もりを出す時には、全部でいくらになるのか正確な額を言うべきです。ある特定の数字だけを予算に計上し、サービスが終わったあとに初めて最初に聞かされていたものより増えていることが分かるので。