翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 62 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/09/10 07:09:52

shimauma
shimauma 62 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
英語

THEY SHOULD NOT LOOK AT THE FIRST COME FIRST SERVICE, I WAS THERE TO GET VEHICLE CHECKED OUT FOR A PROBLEM BUT I HAD TO WAIT A THE WHOLE DAY, THEY WERE SUPPOSED TO GET BACK TO ME REGARDING MY QUOTATION AND HAVE NOT,
----------
THEY SHOULD INCREASE THEIR SPEED ON SERVICING , IF ITS JUST A ROUTINE SERVICE THEY SHOULD SPEED IT UP BECAUSE IT COMES ACROSS AS IF THEY WANT TO CHARGE ME MORE NOT SAYING THATS WHAT THEY DO BUT ITS HOW ITS SEEMS .
----------
THEY MUST GIVE ADVICE ON THE SERVICE, LIKE WHEN IT IS ALMOST TIME TO SERVICE THE VEHICLE THEY SHOULD SEND AND SMS TO LET ME KNOW, SO THAT I DON'T PASS THE DATE.THEY SHOULD ALSO SEND SMS'S TO SAY HOW FAR THE CAR IS.
----------

日本語

先着順でサービスを行っていないようです。ある問題のために車を点検に持ちこみましたが、まる一日待たされました。見積もりの件で連絡をしてくれるはずですが、まだ来ていません。

サービスのスピードを速めるべきです。所定のサービスだけならば、スピードアップするべきです。彼等が実際に行ったことでなく、そのようである、という推測だけで、より高い料金を請求したいような印象を受けました。

車の点検時期が近付いたら、顧客が忘れないようSMSを送って知らせる等のアドバイスがあるべきです。また、修理の進捗状況についてのSMSも送るべきでしょう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。
また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。