Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/09/10 07:07:43

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
英語

THEY TREAT ME WELL. THEY REMIND ME WHEN THE SERVICE DATE IS NEAR. WHEN I'VE DROPPED OF THE VEHICLE, THEY WILL SEND ME AN SMS TO TELL ME WHO IS RESPONSIBLE FOR MY VEHICLE. THEY KEEP ME UPDATED ON THE PROGRESS OF THE SERVICE
----------
I WOULD RECOMMEND THEM BECAUSE OF THE WAY THEY TREAT THEIR CUSTOMERS, THEY ARE PROFESSIONAL , THEY KEEP THEIR PROMISES TIMELESSLY . THEY CALL YOU TO COME COLLECT YOUR CAR AND PROVIDE TRANSPORT , THEY DONT GIVE ANY HUSSLES
----------
I HAD A AWESOME EXPERIENCE WITH THE SERVICE ADVISER, SHE WAS VERY CLUED UP AND KNEW WHAT SHE WAS DOING AND SHE ALSO MADE SURE THAT I HAD MY VEHICLE BEFORE END OF BUSINESS SO I DIDN'T HAVE TO BE WITHOUT A VEHICLE THE WHOLE DAY.
----------

日本語

私に浴してくれます。サービスの日が近づいてきたら思い出させてくれます。車を置いてきた時は、ショート・メッセージ・サービスを送ってきて、私の車に誰が責任をもって対応してくれるのかを教えてくれるでしょう。サービスの進捗状況を常に更新して教えてくれます。
----------
彼らをお薦めするのは、顧客に対応する方法をみると彼らはプロですし、約束をいつまでも守ってくれるからです。車を修理するためにやってきて、代車を用意してくれます。手間を取らせたりしません。
----------
サービスアドバイサーに関して素晴らしい経験があります。彼女は知識豊富で何をすべきかを知っていて、営業終了時間までに車を返してくれるように必ず対処してくれたので、一日中車なしで過ごす必要はありませんでした。
----------

レビュー ( 1 )

allium0909 59 はじめまして。ことばの研鑽と専門知識の向上を続けている、alliumと申し...
allium0909はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/11/08 16:59:15

元の翻訳
私にしてくれます。サービスの日が近づいてきたら思い出させてくれます。車を置いてきた時は、ショート・メッセージ・サービスを送ってきて、私の車に誰が責任をもって対応してくれるのかを教えてくれるでしょう。サービスの進捗状況を常に更新して教えてくれます。
----------
彼らをお薦めするのは、顧客に対応する方法をみると彼らはプロですし、約束をいつまでも守ってくれるからです。車を修理するためにやってきて、代車を用意してくれます。手間を取らせたりしません。
----------
サービスアドバイサーに関して素晴らしい経験があります。彼女は知識豊富で何をすべきかを知っていて、営業終了時間までに車を返してくれるように必ず対処してくれたので、一日中車なしで過ごす必要はありませんでした。
----------

修正後
私によくしてくれます。サービスの日が近づいてきたら思い出させてくれます。車を置いてきた時は、ショート・メッセージ・サービスを送ってきて、私の車に誰が責任をもって対応してくれるのかを教えてくれるでしょう。サービスの進捗状況を常に更新して教えてくれます。
----------
彼らをお薦めするのは、顧客に対応する方法をみると彼らはプロですし、約束をいつまでも守ってくれるからです。車を修理するためにやってきて、代車を用意してくれます。手間を取らせたりしません。
----------
サービスアドバイサーに関して素晴らしい経験があります。彼女は知識豊富で何をすべきかを知っていて、営業終了時間までに車を返してくれるように必ず対処してくれたので、一日中車なしで過ごす必要はありませんでした。
----------

atsuko-s atsuko-s 2016/11/08 18:58:28

添削いただきありがとうございます。今後変換ミスに注意するようにいたします。

コメントを追加