翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/08/26 23:08:44

英語

①Inspired by the founding father of Tiki and Polynesian bar culture Don The Beachcomber. Honi Honi Tiki Cocktail Lounge proudly carries itself as the first Tiki bar in Asia and adheres his guidelines as laid down in the mid 1930s.

In true Tiki style, Honi Honi Tiki Cocktail Lounge uses only freshly squeezed juices that are incorporated with the fusion of bespoke syrups that go beyond the basic orgeat, many of which are homemade. No juices from concentrate or with added sugar are used. Each morning, the team can be found hollowing out fresh watermelons and blending a wide range of fruit to be used later that day.

日本語

創立の父ティキとびポリネシアの居酒屋文化であるドンにインスピレーションを受けた。ホニ・ホニ・ティ・カクテル・ラウンジは、アジアで最初のティキ・バーとしての誇りをもって営業しており、1930年代中期に発するガイドラインに準拠しています。
本当のティキ・スタイルであるホニ・ホニ・ティキ・カクテル・ラウンジは、基本のオルジェを越えた手作りのシロップを混ぜたフレッシュジュースのみを使用し、多くのものがホームメイド品です。どのジュースにも砂糖などをくわえていません。毎朝、スタッフが新鮮なスイカをくりぬき、様々な種類の果物をその中に加えます。

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2016/08/29 14:29:17

日本語として不自然です。依頼者のガイドラインからも逸脱しています。

chihiro861 chihiro861 2016/08/29 14:51:32

評価して頂きありがとうございます。確かに日本語の流暢さには欠ける部分があるかと思います。ガイドラインからの逸脱については、該当箇所をご提示ください。また他者の評価をする場合には、評価者の御経歴やお手本などが信頼性のためには必要かと思われますので、ご提示頂けると幸いです。

planckdive planckdive 2016/08/29 14:54:52

「だ、である調で」となっています。

chihiro861 chihiro861 2016/08/29 15:04:05

確認しました。確かに「だ、である調で」書くべきところを「です」「ます」調で書いてしまっていますね。ご確認、ご指摘ありがとうございました。

コメントを追加
備考: レストランの紹介ページを作成するための文章です。だ、である調で、また可能な限り第三者が紹介している風に翻訳下さい。直訳でなく、読みやすいように意訳して下さい。