翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2016/07/29 02:34:19

shim80
shim80 44 IT系企業で海外パッケージ導入の仕事をしてました。IT関係の翻訳は経験上で...
英語

Other investigations into the effectiveness of maternal vitamin and mineral tablets have been observational studies, which are subject to bias and cannot demonstrate cause, only associations.
The current report set out to assess how beneficial maternal supplements are and whether research backs up the sale of these vitamins and minerals. In particular, they concentrated on vitamins A, C, D, and E, iron, and folic acid.
The results of the literature review found that the benefits of folic acid supplementation had the strongest evidence.

日本語

母体のビタミンとミネラルの錠剤の有効性への他の調査は、バイアスを受け、関連のみで原因を証明することができない観察研究がなされてきました。
現在のレポートは、いかに母性サプリメントが有益か、そして研究がこれらのビタミンやミネラルの販売をバックアップするかどうかをを評価するために設定しました。特に、それらはビタミンA 、 C 、 D 、E 、鉄、葉酸、に集中していました。
文献レビューの結果、葉酸補充の利点は最強の証拠を持っていたことが分かりました。

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/05/24 12:14:23

元の翻訳
母体のビタミンミネラルの錠剤の有効性への他の調査は、バイアスを受け、関連のみで原因を証明することができない観察研究がなされてきました。
現在のレポートは、いかに母性サプリメントが有益か、そして研究がこれらのビタミンやミネラルの販売をバックアップするかどうかをを評価するために設定しました。特に、それらはビタミンA 、 C 、 D 、E 、鉄、葉酸、に集中していました。
文献レビューの結果、葉酸補充の利点は証拠を持っていたことが分かりました。

修正後
妊婦へのビタミンミネラルの錠剤の有効性に対する他の調査は、バイアスを受け、関連のみで原因を証明することができない観察研究がなされてきました。
現在のレポートは、いかに妊婦用サプリメントが有益か、そして研究がこれらのビタミンやミネラルの販売をバックアップするかどうかをを評価するために設定しました。特に、それらはビタミンA 、 C 、 D 、E 、鉄、葉酸、に集中していました。
文献レビューの結果、葉酸補充の利点はもっとも固な証拠を持っていたことが分かりました。

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。