Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2016/07/29 02:28:42

shim80
shim80 44 IT系企業で海外パッケージ導入の仕事をしてました。IT関係の翻訳は経験上で...
英語

Typically, these tablets will contain 20 or more vitamins and minerals, often including a range of B vitamins, C, D, E, K, iodine, folic acid, magnesium, zinc, selenium, and copper.
The supplements normally cost around £15 (roughly $19) per month.
A new report, published in the Drug and Therapeutics Bulletin, assessed the existing literature to investigate whether these products translate into better outcomes for women and their children.
■Which supplements really matter?
Although studies have been done on the effectiveness of certain supplements, much of this research has been conducted in low-income countries where mothers are more likely to have nutritional deficiencies than Europe or the United States.

日本語

典型的には、これらの錠剤は、しばしば、ビタミンB 、 C 、 D 、 E 、 K 、ヨウ素、葉酸、マグネシウム、亜鉛、セレン、銅を幅広く含む20以上のビタミンおよびミネラルを含有します。
サプリメントは通常、月額£ 15 (約$ 19)くらいかかります。
医薬品や治療薬紀要に発表された新しいレポートは、これらの製品が、女性とその子供たちに、より良い成果を与えられるかどうかを調査するために既存の文献を評価しました。
■どのサプリメントが本当に意味がある?
研究は、特定のサプリメントの有効性について行われてきましたが、この研究の多くは、母親がヨーロッパや米国よりも栄養不足を起こしやすい、低所得国で行われている傾向があります。

レビュー ( 1 )

midbrainはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/05/10 15:25:45

元の翻訳
典型的に、これらの錠剤は、しばしば、ビタミンB 、 C 、 D 、 E 、 K 、ヨウ素、葉酸、マグネシウム、亜鉛、セレン、銅を幅広く含む20以上のビタミンおよびミネラルを含有します。
サプリメントは通常、月額£ 15 (約$ 19)くらいかかります。
医薬品や治療薬紀要に発表された新しいレポートは、これらの製品が、女性とその子供たちにより良い果を与えられるかどうかを調査するため既存の文献を評価しました。
■どのサプリメントが本当に意味がある
研究は、特定のサプリメントの有効性について行われてきましたが、この研究の多くは、母親がヨーロッパや米国よりも栄養不足を起こしやすい低所得国で行われている傾向があります。

修正後
典型的に、これらの錠剤は、ビタミンB 、 C 、 D 、 E 、 K 、ヨウ素、葉酸、マグネシウム、亜鉛、セレン、そして銅をしばしば含む20以上のビタミンおよびミネラルを含有しています。
これらのサプリメントは通常、月額£ 15 (約$ 19)程度かかります。
『Drug and Therapeutics Bulletin』に発表された新しい報告は、これらの製品が、女性とその子供たちにとってより良い治療効果を与えられるかどうかを調査するため既存の文献を評価しました。
■どのサプリメントが重要か
研究は、特定のサプリメントの有効性について行われてきましたが、この研究の多くは、母親がヨーロッパや米国よりも栄養不良に陥りやすい低所得国で行われています。

"Drug and Therapeutics Bulletin"は、ある科学雑誌の名前です。

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。