翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2016/07/29 02:11:00
"We found no evidence to recommend that all pregnant women should take prenatal multi-nutrient supplements beyond the nationally advised folic acid and vitamin D supplements, generic versions of which can be purchased relatively inexpensively."
The authors' advice to expectant mothers is that specific multivitamin and mineral preparations marketed at pregnant women are "unlikely to be needed and are an unnecessary expense." They also warn that "Pregnant women may be vulnerable to messages about giving their baby the best start in life, regardless of cost."
「すべての妊婦が国に推奨された葉酸とビタミンDのサプリメント以上の出生前のマルチ栄養補助食品、比較的安価に購入することができるジェネリック版を摂取すべきであることを、勧める証拠は認められませんでした。 」
妊婦への著者のアドバイスは、妊娠中の女性に販売される特定のマルチビタミンとミネラルプリパレーションは、「必要とは思えず、不要な出費です。 」ということです。彼らはまた、 「妊娠中の女性はコストに関係なく、自分の赤ちゃんの人生に最高のスタートを与えることについてのメッセージに弱いかもしれない。 」と警告しています。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「すべての妊婦が国に推奨された葉酸とビタミンDのサプリメント以上の出生前のマルチ栄養補助食品、比較的安価に購入することができるジェネリック版を摂取すべきであることを、勧める証拠は認められませんでした。 」
妊婦への著者のアドバイスは、妊娠中の女性に販売される特定のマルチビタミンとミネラルプリパレーションは、「必要とは思えず、不要な出費です。 」ということです。彼らはまた、 「妊娠中の女性はコストに関係なく、自分の赤ちゃんの人生に最高のスタートを与えることについてのメッセージに弱いかもしれない。 」と警告しています。
修正後
「すべての妊婦が国に推奨された葉酸とビタミンDのサプリメント以上のマルチ栄養補助食品、および比較的安価に購入することができるそのジェネリック版を、出生前に摂取すべきであることを勧める証拠は認められませんでした。 」
妊婦への著者のアドバイスは、妊娠中の女性に販売される特定のマルチビタミンとミネラルプリパレーションは、「必要とは思えず、不要な出費です。 」ということです。彼らはまた、 「妊娠中の女性はコストに関係なく、自分の赤ちゃんの人生に最高のスタートを与えることについてのメッセージに弱いかもしれない。 」と警告しています。
きちんと訳されていると思います。