翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/06/27 13:22:00

marukome
marukome 52 Six-year experience in translation. R...
日本語

ご連絡ありがとうございます。
イタリアの税金は、そんなに高いのですね…
こちらとしてもお客様に気持ちよく商品を受け取ってもらいたいので配慮しなければと感じました。
もしよろしければ、~


この度は、ご注文頂き誠にありがとうございました!!
今後、私がebayに出品している商品で欲しい商品がありましたら※アドレス※こちらのメールアドレスにご連絡いただければ手数料分(商品価格の10%)を省いた価格で販売できます。
*決済方法は、paypalを使いますので安心です。

英語

Thank you for contacting me.
I did not know tax in Italy is so expensive...
I felt I have to take it into consideration, as I would like customers to receive items comfortably.

If you would like,~


Thank you very much for your order!!

If there is any item you would like from the ones I display on ebay, please contact me at this email address ※address※, I can sell them without the commissions(10% of the item price).
*The payment is via paypal, so it is safe.




レビュー ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/06/28 14:37:54

元の翻訳
Thank you for contacting me.
I did not know tax in Italy is so expensive...
I felt I have to take it into consideration, as I would like customers to receive items comfortably.

If you would like,~


Thank you very much for your order!!

If there is any item you would like from the ones I display on ebay, please contact me at this email address ※address※, I can sell them without the commissions(10% of the item price).
*The payment is via paypal, so it is safe.




修正後
Thank you for contacting me.
I did not know tax in Italy is so expensive...
I felt I have to take it into consideration, as I would like customers to receive items comfortably.

If you would like,~


Thank you very much for your order!!

If there is any item you would like from the ones I display on ebay, please contact me at this email address [address], I can sell them without the commissions(10% of the item price).
*The payment is via paypal, so it is safe.




コメントを追加
備考: お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

3行目の「もしよろしければ、~」は、
~の後に文章を続けられるようにお願い致します。