Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/06/27 13:20:26

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

ご連絡ありがとうございます。
イタリアの税金は、そんなに高いのですね…
こちらとしてもお客様に気持ちよく商品を受け取ってもらいたいので配慮しなければと感じました。
もしよろしければ、~


この度は、ご注文頂き誠にありがとうございました!!
今後、私がebayに出品している商品で欲しい商品がありましたら※アドレス※こちらのメールアドレスにご連絡いただければ手数料分(商品価格の10%)を省いた価格で販売できます。
*決済方法は、paypalを使いますので安心です。

英語

Thank you for contacting me.
I am surprised that the tax in Italy is so expensive.
I felt that I need to pay attention because I would like my customers to receive items feeling at ease.
If you like, ~

Thank you for your order very much this time.
If there is anything you want among the items which I am listing on eBay after now on, we can sell it with the discount for the commission fee (10% of item price), if you can contact to this address, ※address.
* You can rest assured because PayPal is available for making payment.

レビュー ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/06/28 14:35:50

元の翻訳
Thank you for contacting me.
I am surprised that the tax in Italy is so expensive.
I felt that I need to pay attention because I would like my customers to receive items feeling at ease.
If you like, ~

Thank you for your order very much this time.
If there is anything you want among the items which I am listing on eBay after now on, we can sell it with the discount for the commission fee (10% of item price), if you can contact to this address, ※address.
* You can rest assured because PayPal is available for making payment.

修正後
Thank you for contacting me.
I am surprised that the tax in Italy is so expensive.
I felt that I need to pay attention because I would like my customers to receive items feeling at ease.
If you like, ~

Thank you for your order very much this time.
If there is anything you want among the items which I am listing on eBay in the future, we can sell it with the discount for the commission fee (10% of item price), if you can contact to this address, ※address.
* You can rest assured because PayPal is available for making payment.

Very good translation!!

コメントを追加
備考: お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

3行目の「もしよろしければ、~」は、
~の後に文章を続けられるようにお願い致します。