Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/06/27 03:42:09

hhanyu7
hhanyu7 60
英語

A free of charge, no-risk account has been created for you with a sample base of your items for system evaluation purposes, however you may load in all your items to obtain a complete report for analysis or to get a current barometer of your competitive landscape.


Above and beyond repricing we provide reporting and analysis no other service offers. Such as competitor analysis, see what your competitors are selling but you're not. Be alerted as your competitors become more aggressive and creep into your sales. UPC analysis, be alerted to those higher ranked 'duplicate' products you're not selling, but should be! 'Odd-Ball' pricing alerts and many, many, many more reports and analysis the others simply don't offer

日本語

無料でリスクのないアカウントは、システム評価を目的にあなたの商品のサンプルベースからあなたのために作られました。しかし、あなたは、分析の完全なリポートの入手、または市場勢力図の現在のバロメーターの入手のために、あなたの全ての商品において読み込むこともできます。

価格の改定に加えて、私たちは、他のどのサービスも提供していないリポートと分析を提供します。例えば、競合の分析、これはあなたは販売していませんが、競合が販売しているものは何かを見るものです。競合はさらにアグレッシブになり、あなたの売上げに忍び寄っているので注意が必要です。UPC分析では、上位にランクされる「複製」の商品(あなたが販売していませんが、販売した方がよい)に警戒してください。「型破りな」価格警告、また他社が提供していない、さらに数多くのリポートや分析があります。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 53 This is a Japanese freelance translat...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2016/08/17 08:14:04

元の翻訳
無料でリスクのないアカウントは、システム評価を目的にあなたの商品のサンプルベースからあなたのために作られました。しかし、あな分析の完全なポートの入手または市場勢力図の現バロメーターの入手のために、あなたの全の商品において読み込むことでき

価格の改定に加えて、私たちのどのサービスも提供していないリポートと分析を提供します。例えば、競合の分析、これはあなたは販売していせんが、競合が販売しているものは何かを見るものです。競合はさらアグレッシブになり、あなたの売上げ忍びっていので注意が必要です。UPC分析では、上位にランクされる「複製」の商品(あなたが販売していませんが、販売した方がよい)に警戒してください。「型破りな価格警告、また他社が提供していない、さらに数多くのリポートや分析があります。

修正後
システム評価を目的として、御社の商品のサンプルベースに加え、無料つリスクがゼロ口座を御社向けに開設いました。しかし、すべての商品を輸送で積んでいだき、完全な分析レポート、もしく 市場勢力図の現時点で指標を入手ていただいても構いせん

価格の改定に加えて、弊社は他社が行っていない、報告と分析を 提供します。同業他社を分析するように弊社が御社に代わって他社の販売商品を確認いたします。御社の同業他社が攻撃的になり、御社売に潜み寄ることがありましたら、要注意してください。UPC分析では、上位にランクされる「複製」の商品(あなたが販売していませんが、販売した方がよい)に警戒してください。「型破りな価格設定」や他社が実施していない報告書や分析には十分に注意必要です。

この文章は商業文です。企業間でのやりとりなので、"you"は「御社」、そして"we"は「弊社」と訳すのが通例です。また、aggressiveは「攻撃的な」と訳すべきでしょう。

コメントを追加