翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/06/23 02:43:32
度々申し訳ございません。
私が勘違いしておりました。
交換ではなく返金をご希望ということなので返送は不要です。
お客様から頂いた商品代金を返金することでご納得いただけるのであればすぐにでも返金させて頂きます。
そのほうがお客様への負担も少ないと思うのですがいかがでしょうか?
ご返信をお待ちしております。
I am very sorry for bothering you frequently.
I have been confused.
You do not need to return the item back because you want me to issue a refund, not to replace the item.
If you would be satisfied with the refund for the amount of money for the price of the item which you paid, then I will issue a refund right away.
I believe it would be more convenient for you. What do you think about it?
I am looking forward to your reply.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am very sorry for bothering you frequently.
I have been confused.
You do not need to return the item back because you want me to issue a refund, not to replace the item.
If you would be satisfied with the refund for the amount of money for the price of the item which you paid, then I will issue a refund right away.
I believe it would be more convenient for you. What do you think about it?
I am looking forward to your reply.
修正後
I am very sorry for bothering you frequently.
I have been confused.
You do not need to return the item back because you want me to issue a refund, not to replace the item.
If you would be satisfied with the refund for the amount of money for the price of the item which you paid, then I will issue a refund right away.
I believe in this way you will have to cover less expenses . What do you think about it?
I am looking forward to your reply.