翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/06/14 16:02:05
自転車受け取りました。itemAのフレームサイズを小さくすることは可能ですか?
東京では条例で赤の反射板が必要です。こちらで用意することも可能ですが、できればそちらの満足のいくデザインのものを使いたい。
itemBは重要なアイテムと考えているので、ぜひ送ってもらいたい。
代金は明日振り込みます。
日本への販売でもGSTがかかるのですか?
お客様が待っているので、いつ商品が送れるのか連絡をください。
I have received bikes. Can you make frame size of item A smaller?
In Tokyo regulation, I need red reflector. I can arrange it but I would like to use yours as they are better design.
About Item B I would love you to send them as I think it is important item.
I will pay tomorrow.
Is GST charged even selling in Japan?
My customers are waiting for that please let me know when you can send them.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I have received bikes. Can you make frame size of item A smaller?
In Tokyo regulation, I need red reflector. I can arrange it but I would like to use yours as they are better design.
About Item B I would love you to send them as I think it is important item.
I will pay tomorrow.
Is GST charged even selling in Japan?
My customers are waiting for that please let me know when you can send them.
修正後
I have received bikes. Can you make frame size of item A smaller?
In Tokyo regulation, we need red reflector. I can arrange it but I would like to use yours as they are better design.
About Item B I would love you to send them as I think it is an important item.
I will pay tomorrow.
Is GST charged even selling in Japan?
My customers are waiting for that please let me know when you can send them.