Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/06/14 16:00:51

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

自転車受け取りました。itemAのフレームサイズを小さくすることは可能ですか?

東京では条例で赤の反射板が必要です。こちらで用意することも可能ですが、できればそちらの満足のいくデザインのものを使いたい。

itemBは重要なアイテムと考えているので、ぜひ送ってもらいたい。

代金は明日振り込みます。
日本への販売でもGSTがかかるのですか?

お客様が待っているので、いつ商品が送れるのか連絡をください。

英語

I received a bicycle. Can I make frame of item A smaller?
We need a red reflection board subject to law of Tokyo. I can prepare by myself, but if you can, I want to
use the design that satisfies you.
As item B is important, would you send it to me?

I will pay tomorrow.
Do we need GST even when we sell in Japan?

As my customer is waiting, please tell me when you can send the item.

レビュー ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/06/15 16:54:09

元の翻訳
I received a bicycle. Can I make frame of item A smaller?
We need a red reflection board subject to law of Tokyo. I can prepare by myself, but if you can, I want to
use the design that satisfies you.
As item B is important, would you send it to me?

I will pay tomorrow.
Do we need GST even when we sell in Japan?

As my customer is waiting, please tell me when you can send the item.

修正後
I received a bicycle. Can I make the frame of item A smaller?
We need a red reflection board subject to law of Tokyo. I can prepare by myself, but if you can, I want to
use the design that satisfies you.
As the item B is important, would you send it to me?

I will pay tomorrow.
Do we need GST even when we sell in Japan?

As my customer is waiting, please tell me when you can send the item.

コメントを追加