翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2016/05/31 12:02:29

faultier
faultier 52 独文和訳、和文独訳、いずれもお引き受け可能です。 Übernehme Ü...
英語





Sorry but I must tell you that for the future I can’t take any guarantee more, for me is something like this very expensive. For me it's not worth.

I try to make you always a good offer, shipping and Paypal charge included. I send the models always in a TOP mint condition and then I have the problem and the damage.

For the future I will make you photos from the model before I ship

日本語

申し訳ありませんが、今後はいかなる保証もお引き受けしかねる旨お伝えせざるを得ません。こうしたことは、私の側には非常に高くつくからです。それだけお金を掛けるのは、私側は割が合いません。
私はいつも貴方にお得なオファーをお出しするようにしています。それは発送やペイパル請求も含んでの話です。モデルはいつも新品同様の条件でお送りしています。でありながら、問題が起き、損害を蒙るわけです。
今後は、発送前にモデルの写真をお撮りするようにします。

レビュー ( 2 )

kobayashi1989 61   
kobayashi1989はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/06/03 16:25:20

いいと思います

faultier faultier 2016/06/03 16:51:18

レビュー、ありがとうございました。

コメントを追加
umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuroはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/06/08 02:24:07

丁寧な言葉遣い勉強になります。

faultier faultier 2016/06/08 08:40:40

レビュー、ありがとうございました。

コメントを追加