翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 36 / 0 Reviews / 2012/01/25 10:30:55
If it fits your needs, all the better; if not you can toss it out. Since you are anxious to get these to Japan, we are packing your items now and they will ship USPS priority mail tomorrow. I know the description said parcel post, but for all the inconvenience with the salad plate, I will be happy to pay the difference and get these to you sooner. Hopefully, you will have them no later than Monday, the 30th. Once I get them shipped and have the tracking number I will post it on ebay and send you a message with it. All your items are being shipped in 1 box.
Thank-you again,
I too look forward to future business and hope this unfortunate situation with the salad plate will not keep you away.
Helen
- ikoolem2
もしそのほうがいいのなら捨てて頂いてもかまいません。日本へ出荷を待ち望まれていますので、梱包を完了しまして、明日USPSのプライオリティー便で出荷します。説明には小包郵便と記載していましたが、サラダプレートでご迷惑をおかけしますので、こちらで差額を負担し、早く着くように致します。うまくいけば30日月曜より遅くなることはないかと思います。出荷し、追跡ナンバーがわかりましたらebayよりメッセージを送ります。すべての商品は1つの梱包に入っています。
再度、ありがとうございます。
私もこれからの取引を楽しみにしておりますし、このようなサラダプレートの不都合によってご縁がきれてしまわないよう祈っております。
ヘレン
-ikoolem2