翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/05/05 21:20:57
The first item in the shopping basket up to 5 items, gets charged at full cost, then we deduct 30% from each additional item's delivery and packaging fees.
These discounts will be automatically applied by eBay’s invoicing system. If you will purchase more than 5 items, please contact us and we will send you an updated invoice, as it can not be more than 5 items in 1 parcel. Also all items must be paid on the same invoice, to benefit from combined delivery and packaging discount.
However, as it is new information for you, we have applied 50% off from each additional item's delivery and packaging fees, but Please not for your next purchase you will save 30% on P&P for each additional eligible item you buy from ○○
ショッピングバスケットの中の商品のうち最初の5つまでは全額のお支払となりますが、6つ目以降追加される商品につきましては梱包料、郵送料から30%の値引きをさせてただきます。
これらの値引きはebayの請求システムにより自動的に適用されます。5つ以上購入される場合は、弊社までお知らせくださいますようお願いいたします。5つ以上の商品をまとめて発送することはできませんので、弊社から改訂版の請求書をお送りします。また、梱包料、郵送料の値引きが適用されるためには全ての商品代金を1回の請求でまとめてお支払いただかなければなりません。
しかしながら、これはお客様にとっては新しい情報ですので、弊社は追加商品1つあたりの梱包料、郵送料を50%引きとしました。次のご購入からはこれは適用されず、○○から購入する対象アイテムの梱包料、郵送料が30%引きになるということをご了承ください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ショッピングバスケットの中の商品のうち最初の5つまでは全額のお支払となりますが、6つ目以降追加される商品につきましては梱包料、郵送料から30%の値引きをさせてただきます。
これらの値引きはebayの請求システムにより自動的に適用されます。5つ以上購入される場合は、弊社までお知らせくださいますようお願いいたします。5つ以上の商品をまとめて発送することはできませんので、弊社から改訂版の請求書をお送りします。また、梱包料、郵送料の値引きが適用されるためには全ての商品代金を1回の請求でまとめてお支払いただかなければなりません。
しかしながら、これはお客様にとっては新しい情報ですので、弊社は追加商品1つあたりの梱包料、郵送料を50%引きとしました。次のご購入からはこれは適用されず、○○から購入する対象アイテムの梱包料、郵送料が30%引きになるということをご了承ください。
修正後
ショッピングバスケットの中の商品のうち最初の5つまでは全額のお支払となりますが、6つ目以降追加される商品につきましては梱包料及び送料から30%の値引きをさせてただきます。
これらの値引きはeBayの請求システムにより自動的に適用されます。5つ以上購入される場合は、弊社までお知らせくださいますようお願いいたします。5つ以上の商品をまとめて発送することはできませんので、弊社から改訂版の請求書をお送りします。また、梱包料・送料の値引きが適用されるためには全ての商品代金を1回の請求でまとめてお支払いただかなければなりません。
しかしながら、これはお客様にとっては新しい情報ですので、弊社は追加商品1つあたりの梱包料及び送料を50%引きとしました。次のご購入からはこれは適用されず、○○から購入する対象アイテムの梱包料と送料が30%引きになるということをご了承ください。
ご指摘ありがとうございます。