翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/04/11 12:23:37

ryojoetabei
ryojoetabei 50 スポーツ関係、軍事関係の翻訳ありましたら、お声掛けください。
日本語

~リヨ~
・こだわりのポイント
包み込むような雰囲気を出したかったので、ギターの音色は作りこみました。
アナログディレイとトレモロを使いギターはこんなのを使ってます。



・聴きどころ
ペルーでシャーマンの儀式に参加して以来、この体験を歌にしなくちゃとずっと思っていました。
長い事出来ずにいましたが、ある冬の晴れた日歌詞もメロディーも同時に込み上げて来たのです。
心の一番深い所で鳴っていた音だったので時間がかかったのですね。LOVE

~カオル~
・こだわりのポイント

英語

~Riyo~
・Particular point
I focused on composing the guitar tone because I wated to push out the atmosphere which covers everything.
I play the guitar with analog delay and tremolo for this song.

・Remarkable point
Since I paticipated in a ritual of Shaman, I wanted to make this experience into our song.
I couldn't make it for a long time. However on a shiny day of winter, The lyric and melody came up at the same time.
It took time because the melody kept making the sound in the deepest bottom of my heart. LOVE

~Kaoru~
・Particular point

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。