翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/04/11 11:07:25

merose288
merose288 50 私は、名古屋大学で翻訳を専攻し、文学部日本語科を卒業。民間企業で2年間の翻...
日本語

この物語はきっと悲劇で、どうしよもなくそうせざるを得ない哀切で溢れているのだけれど、
そんな中で込み上げてくるものが爆発するのがあのアウトロだと思います。
そこで何か思いが共有できれば幸いです。

* * * *

『ゴーストライター』

~リヨ~
・こだわりのポイント
イントロ、アウトロのギターの怪音です。
ゴーストの歌なので、オバケと遭遇した時に起こるような耳鳴りを大袈裟に表現しました。

・聴きどころ

英語

This story is surely a tragedy, overflowing with inevitability and pity. However, I think it's the outro which comes welled up and explosive. I would love to hear some thoughts on that from you.

***

[Ghost Writer]

~Riyo~
*Point of attention
The allophone of guitar during intro and outro.
Because it's a song about ghost so the ear noises has been exaggerated like we are coming across a ghost.

*Listening point

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。