翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/04/11 10:42:13

merose288
merose288 50 私は、名古屋大学で翻訳を専攻し、文学部日本語科を卒業。民間企業で2年間の翻...
日本語

イントロ、アウトロの始まりは俺きっかけなので絶対にミスれないのだが、
ライブ時は想像を絶するプレッシャーに襲われ時折ミスる。
そういう時は笑ってごまかせば済むと思っている。

・聴きどころ
叙情的に突き刺すイントロのギターは、突如地球が重力を失い、
ありとあらゆるものが青き大空に飲み込まれていくっていうイメージで弾いてます。
青空が舞台のクウチュウ戦らしいロマンチックラブソングです。お楽しみあれ

~カオル~
・こだわりのポイント
ピアノ。

英語

I won't never miss the beginning of intro and outro but under the unimaginable pressure during live performance, I make a mistake.

*Listening points
The thrusting lyrical guitar intro is played with the image that we lose the gravity suddenly and everything is sucked into the vast blue sky.
Aozo is a romantic love song with Koochewsen war as the stage. Look forward to it.

~Kaoru~
*Point of attention
Piano.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。