Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/01/21 02:10:12

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

PAGE 54-2
Despite the numerous complaints leveled against Microsoft and the court cases and EU Commission rulings, Gates maintained a staunch defense of his company. He robustly denied that Microsoft abused its market position, stoutly defending the company's impact on the PC market. Microsoft, he felt, was the victim of unfair accusations of jealous rivals seeking to shore up their competitive position via the government or other international bodies. Rather than being anti-competitive, argued Gates, Microsoft had created the conditions necessary for the personal computing revolution, bringing society changing gains for consumers, falling prices, and a great number and variety of new products and innovations.

日本語

ページ 54-2
マイクロソフト、そして裁判事例、また欧州連合の裁定に対して多くの非難が浴びせられたが、ゲイツは彼の会社を確固たる姿勢で擁護する姿勢を貫いた。彼は、マイクロソフトが市場での立ち位置を乱用したという説を頑強に否定し、PC市場における企業がもたらした効果を確固たる姿勢で擁護した。彼は、マイクロソフトは妬みを持つライバル企業たちの不公平な言いがかりによる犠牲者で、彼らは競争率の激しい市場で這い上がっていくために政府やその他海外機関を利用し強化を図っている、と感じていた。マイクロソフトは反競争的にならず、むしろパーソナルコンピューターにおける革命に必要となる状況を作り上げ、消費者に利得性のある社会変動性の利益をもたらし、価格をおさえ、そして多数のバラエティに富んだ新しい商品と革新を提供したのだ、とゲイツは反論した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"