翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/01/20 10:19:20

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

The general application of the meme in the West has followed this pattern: “I used to [verb phrase], then I took an arrow in the knee,” and Chinese net users have generally approached it the same way. A cursory search of Sina Weibo for the phrase “took an arrow in the knee” shows the phase appearing in multiple posts per minute, applied in more or less the same way. Some Chinese example usages:

・ “I used to drink Mengniu Pure milk. Then I took an arrow in the knee.” [A reference to the recent revelation that Mengniu Pure milk contains one of the world's strongest carcinogens]

日本語

欧米でのこのミームの使用法はこのパターンを辿ってきた。「私は以前 "ここに動詞のフレーズを挿入"。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」、そして中国のネットユーザーたちはほぼ同じアプローチをとったようだ。Sina Weiboの簡素サーチでこのフレーズ「膝に矢を受けてしまった」を検索してみると、毎分数件の投稿記事に掲載されていることを示し、同様の方法で使用されているようだ。中国でのいくつかの使用例は下記のとおり:

・「私はMengniuのピュアミルクを飲んでいた。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」 - これは、先頃Mengniuのピュアミルクが世界で最も濃度が高い発癌性物質を含んでいたことが露見されたことを受けて。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません