翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/19 19:32:06

wktn
wktn 50 職業翻訳者として10年以上の翻訳経歴があります。IT分野の英文和訳または和...
英語

PAGE 43-2
When it still failed to catch on, Gates realized that there was a chicken and egg problem. Hardware manufacturers were not going to include CD-ROM drives on their systems until someone produced some CD-ROM titles users could buy. By the same token, no one wl1nted to invest in developing CD-ROM titles until the hardware was there to play them. The result was a stalemate that threatened to block the new technology. Gates instructed his developers to create some CD-ROM titles double quick. The result was a series of reference titles that led eventually to the creation of Encarta, the first multimedia encyclopedia. CD-ROM took off.

日本語

ページ 43-2
CD-ROMがまだ人気を得られなかったときに、ゲイツは「鶏と卵」の問題があることに気付いた。ハードウェアメーカーは、ユーザーが買うことができるいくつかのCD-ROMタイトルを誰かが制作するまで、システムにCD-ROMドライブを組み込もうとしない。同じ理由で、ハードウェアがCD-ROMを再生できるようになるまで、CD-ROMタイトルの開発に誰も投資しようとしない。その結果、この新しい技術の普及を阻むこう着状態が生じていた。ゲイツは二重速い一部のCD-ROMタイトルを至急作成するように同社の開発者に指示した。その結果、リファレンスタイトルのシリーズが札区政され、これが最終的に初のマルチメディア百科事典であるエンカルタの作成につながった。CD-ROMはこうして離陸したのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"