翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(繁体字) )
評価: 50 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 0 Reviews / 2016/03/31 11:26:20
日本語
(ジャンボジェット)機体の塗装総重量は約150kg
(スフィンクス)スフィンクスという名前だが、作られた当時の呼称が未だに不明
(セコイア)世界一の樹高を誇る。樹皮は厚さ30cmに及ぶ
(自由の女神)正式名称は世界を照らす自由である
(ナスカの地上絵)巨大な絵を残した理由は、未だに不明
(ストーンヘンジ)太陽崇拝と関係する祭祀遺跡とされる
(国際宇宙ステーション)1999年から軌道上での組立が開始され、2011年7月に完成
(サターンV)フォン・ブラウンが設計、液体燃料多段式ロケットである
中国語(繁体字)
(巨型噴氣式客機)機體的塗飾總重量約150kg
(斯芬克斯)雖然叫做斯芬克斯、但當時做成時的名字至今還不清楚
(加州紅木)世界最高的樹。樹皮的厚度達30cm
(自由女神像)正式的名稱為自由照耀世界
(納斯卡巨畫)畫下巨大畫的理由至今不明
(巨石陣)與太陽崇拜有關的祭祀遺址
(國際宇宙空間站)1999年開始在軌道上建造、2011年7月完成
(土星5號運載火箭)由馮·布勞恩設計的多級可拋式液態燃料火箭
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
「(物の名称) その物の説明」という構成になっています。