翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/18 21:49:02

wktn
wktn 50 職業翻訳者として10年以上の翻訳経歴があります。IT分野の英文和訳または和...
英語

PAGE 23-1
The launch of the IBM PC was initially a commercial success. But the company ended up giving away most of the profits from its PC business to its two partners. Under the initial contract between IBM and Microsoft, Big Blue agreed to fund most of the development costs of MS-DOS, but only Microsoft was allowed to license the system to third parties. This was the killer clause.

日本語

ページ 23-1
IBM PCの発売は、当初商業的な成功を収めた。しかし同社は、PC事業から得られる収益のほとんどを2社のパートナーに引き渡す結果となった。IBMとマイクロソフトの最初の契約において、ビッグブルーはMS-DOSの開発コストの大部分の資金を提供することに合意したが、サードパーティに対してシステムをライセンス供与することを許されたのはマイクロソフトだけだった。この殺し文句が後に明暗を分ける。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"