翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 2 Reviews / 2016/03/23 20:20:54
hello
if you refund me the £8 i will try to sell it here in the uk. if i send the item back with no tracking and it goes missing i will have lost £28 and that is too much.
if you had made sure the image on amazon was a good reflection of your item we would not have this problem
こんにちは。
もし私に£8払い戻ししてくれたら、私はここUKで売ろうと思っております。
もしトラッキングなしでアイテム(物)を送り返すと、紛失された場合、私は£28を失うこととなり、その金額はあまりにも大きいです。
もしアマゾンでイメージを確認できるようにしてくれたら、あなたのアイテム(物)が良く分かり、我々がこのような問題を持たなくて済むと思います。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
こんにちは。
もし私に£8払い戻ししてくれたら、私はここUKで売ろうと思っております。
もしトラッキングなしでアイテム(物)を送り返すと、紛失された場合、私は£28を失うこととなり、その金額はあまりにも大きいです。
もしアマゾンでイメージを確認できるようにしてくれたら、あなたのアイテム(物)が良く分かり、我々がこのような問題を持たなくて済むと思います。
修正後
こんにちは。
もし私に£8払い戻ししてくれたら、私はここUKで売ろうと思っております。
もしトラッキングなしでアイテム(物)を送り返すと、紛失された場合、私は£28を失うこととなり、その金額はあまりにも大きいです。
もしアマゾンでイメージを確認できるようにしてくれていたら、あなたのアイテム(物)が良く分かり、我々がこのような問題を持たなくて済んだのにと思います。
最後は仮定法ですね。
元の翻訳
こんにちは。
もし私に£8払い戻ししてくれたら、私はここUKで売ろうと思っております。
もしトラッキングなしでアイテム(物)を送り返すと、紛失された場合、私は£28を失うこととなり、その金額はあまりにも大きいです。
もしアマゾンでイメージを確認できるようにしてくれたら、あなたのアイテム(物)が良く分かり、我々がこのような問題を持たなくて済むと思います。
修正後
こんにちは。
もし私に£8払い戻ししてくれたら、私はここUKで売ろうと思っております。
もしトラッキングなしでアイテム(物)を送り返すと、紛失された場合、私は£28を失うこととなり、その金額はあまりにも大きいです。
もしアマゾンでイメージを確認できるようにしてくれていたら、あなたのアイテム(物)が良く分かり、我々がこのような問題を持たなくて済んでいると思います。
Good.