翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/01/15 23:48:57

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

Google+ will also continue to make noise as the search giant pulls more levers to try and make its biggest social bet to date pay off.


5. Celebs Pour Money Into Social Media Startups

It might be easy to dismiss the current surge of investments in startups by celebrities as a signal of another bubble. However, unlike the last bubble, many of those celebrity investors now have audiences of millions online that they can turn into users of the products and services they invest in. When there’s a strong brand fit — like Kim Kardashian and ShoeDazzle — the celebrity investment and integration can directly drive growth and revenue.

日本語

また、Google+は引き続きニュースを作り上げつつも、歴史上最大といえるソーシャル界における賭けが実現のものとなることを期待し、このサーチエンジン大手はさらにレバーを引くのである。


5.ソーシャルメディアのスタートアップ企業につぎ込むセレブたち

セレブによるスタートアップ企業に向けての投資が沸き立つ今、その状況をバブルの一環と捉え片付けてしまうことは簡単であろう。しかし、前回のバブル期とは異なり、これらのセレブ投資家たちは今や数百万人ものオンライン視聴者を背後に抱えており、これら視聴者がセレブたちが投資する商品やサービスのユーザーへと化することも可能なのだ。ブランドとセレブの強大な適合性をもってすると - 例えばKim KardashianとShoeDazzleのように-セレブによる投資と統合性は企業の成長と収益を直接的に促進してくれるのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません