翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/03/10 09:39:45
I've passed this along to Phil, he'll be in touch if interested! Thanks :)
Thank you for the introduction to your online magazine and information. It appears that you are working very hard on this project - congratulations on your success.
We would be happy to consider posting articles about your scene. Specifically, we love posting articles that describe a local music world or scene that is very unique. Especially if it includes custom music technology hardware.
Could you please be more specific? We are unable to re-post our articles on other websites but you are welcome to link to our articles and include a short summary of their information (less than 100 words)
Sincerely,
私はこれをフィルに伝えました。フィルがもし興味を持てば、連絡があると思います。有難うございます。 (笑)
貴方のオンライン・マガジンと情報を紹介して頂き、有難うございます。このプロジェクトに対する貴方の意気込みと尽力が伝わってきます。プロジェクトの成功、おめでとうございます。
あなたのシーンについての記事を投稿すること、喜んで検討したいと思います。具体的には、特徴ある地方の音楽シーンについて描写し記事を投稿することを好みます。カスタマイズされ、特徴ある技術を駆使した楽器が使われているような場合を特に好みます。
もう少し詳細にお教えいただけますか? 私たちはもう一方のウェブサイトには再投稿することができないのですが、私たちの記事にリンクを張って頂き、それらの情報について短い要約(100語以内)をつけて頂くのは大歓迎です。
よろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
読みやすくてとても良いと思います。ただ、原文の:)は、単にフレンドリーさを演出する目的で使われているスマイルマークだと思いますので、(笑)と訳すと、少しニュアンスが変わってしまうのではないかと思います。日本式のスマイルマーク(^-^)などに置き換えるか、「ありがとうございます!」とエクスクラメーションマークをつける程度が適当ではないかと思いました。
ご指摘、有難うございます。確かに読み返してみると、「笑」があまりにフランクすぎるか、もしくは冗談めかして聞こえるニュアンスにも取れる感覚ですね。勉強になりました。上手く使い分けていきたいと思います。有難うございました!