翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/01/05 15:44:43

lunam
lunam 61
英語

There’s a lot of depth to the site, and the user-generated content covers most of the globe. Surprisingly, there’s no e-commerce element to it, and no clear monetization strategy. Overall, it’s a very nice community, and it’s also good to see a startup that actually has some content and a profound usefulness, in contrast to all-show-and-no-go ventures that have fancy apps that leave me scratching my head and thinking what’s the point in this?

The only trouble is that the big boys are doing this already. Baidu (NASDAQ:BIDU), the country’s biggest search engine, already has a nice-looking travel portal (pictured above on the left) that has a lot of the social and Q&A functions that Weyup has.

日本語

内容の濃いサイトで、ユーザー投稿のコンテンツが世界のほとんどを網羅している。
驚くことにeコマースのエレメントがなく、マネタイゼーションに対するはっきりとした戦略もない。全体的に見ればとてもよいコミュニティーである。内容もあり、広範な実用性を備えた新興企業のサイトとなっている。それに比べて見栄えだけよく中身のないベンチャー企業は結局何ができるのかと頭をかきむしり考えさせられるだけの装飾的なアプリケーションを提供するだけである。

一つ問題なのは大手がすでに始めていることだ。中国最大の検索エンジンBaidu (NASDAQ:BIDU)はすでによくできた旅行に関するポータルサイトを展開しており(写真上、左)Weyupにあるような情報交換やQ&Aなどたくさんの機能がある。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/12/01/weyup/