翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2016/03/04 13:07:03
This is what I received from the POST OFFICE. ReaD it and let me know what to check. If the camera is damaged they ask that I should've showed it to USPS. I didn't. I emailed you.
これが、私が郵便局から受け取ったものです。読んで確認する箇所をお知らせください。
カメラが破損していた場合、USPSへ提示すべきだと言っていますが、
しませんでした。貴方へメールしています。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
これが、私が郵便局から受け取ったものです。読んで確認する箇所をお知らせください。↵
カメラが破損していた場合、USPSへ提示すべきだと言っていますが、↵
しませんでした。貴方へメールしています。
修正後
これが、私が郵便局から受け取ったものです。お読みになって確認すべき箇所をお知らせください。カメラが破損している場合、USPSへ提示すべきだったと郵便局は言っています。私はそうはしませんでした。貴方にメールしました。
元の翻訳
これが、私が郵便局から受け取ったものです。読んで確認する箇所をお知らせください。
カメラが破損していた場合、USPSへ提示すべきだと言っていますが、
しませんでした。貴方へメールしています。
修正後
これが、私が郵便局から受け取ったものです。読んで確認する箇所をお知らせください。
カメラが破損していた場合、USPSへ提示すべきだったと言っていますが、
しませんでした。貴方へメールしました。